加(jiā)入我們 中文| English

“字幕翻(fān)譯”成阻礙!中國電影難發展!

出處:未知   發布時間:2016-10-31 14:42:09   

2015年度“中國(guó)電影國際傳播”主要針對“一帶一路”沿線國(guó)家(jiā)做了(le)調研項目,反映了中國電影在“一帶一路”地(dì)區的傳播與接受情況。

調研數據顯示(shì),在過去12個月內,未看過外國電影的(de)受訪者比例為(wéi)2.6%,而表示未看過中國(guó)電影的比例高達23.6%。同時,有一半的受訪者表示在一年中觀看超過15部外國電(diàn)影,而觀(guān)看中國電影頻率最高的選(xuǎn)項是“1~5部(bù)”,且所占比例為(wéi)38.7%。由此可見,目前中國電影在“一帶一路”沿線(xiàn)國家的影響(xiǎng)力不令人滿意。

為考察“一帶一路”區域受(shòu)訪(fǎng)者對中國電影印象的評價,調研選取了7個顯性考察指(zhǐ)標,整體(tǐ)來看,故事、演員、製作這三個涉及電影基(jī)本層麵 的正向(xiàng)指標評價(jià)分(fèn)數不高(gāo),隻有30%多的受訪者持積極肯定態度,這說明中國電影的整(zhěng)體製作水準還需要進一步提(tí)升。而認同中國價值觀、有(yǒu)中國特色兩個正向指(zhǐ) 標的(de)評價分數(shù)更高一些,其中近50%的受訪(fǎng)者認為中國電影具有中國特色,由此可見,保持中國特色是中國電(diàn)影吸引“一帶一路”戰(zhàn)略區域觀眾的主要因素。從兩 個負向指標的評價分數來看,30%多(duō)的(de)受訪者認為中國(guó)電影的思維(wéi)邏輯難懂,而有近70%的受(shòu)訪者認(rèn)為中國電影(yǐng)的字幕翻譯難懂,字幕翻譯問題(tí)成為中國電影在 “一帶一路”戰略區域傳播與接受(shòu)的最大障礙。

重慶貝特爾翻譯公(gōng)司為您報道:本次調研共在“一帶(dài)一路”沿線46個(gè)國家發放1800份問卷,其中回收1602份,有效(xiào)問卷1482份,樣本(běn)涉(shè)及31種母(mǔ)語人群。


168开奖网掌上开奖>>168官方开奖App>>168飞艇开奖官网开奖直播