加入我們 中文| English

雙語 | 眾人被集體“硬控”,這又是什麽網絡新熱梗?

出處:未知   發布時間:2024-08-05 21:38:58   

640.jpg


刷著短視頻(pín)突(tū)然被“硬控”30秒是眾多網友(yǒu)的(de)常態。最近,你可能被小(xiǎo)熊貓吃(chī)竹筍莫(mò)名地“硬控”住,可能被雲南(nán)魔性打歌舞“硬控”,看了好幾遍……所以,“硬控”究竟是什麽意思(sī)呢?它用英文該怎麽描述呢(ne)?











何為“硬控(kòng)”?



起初,“硬控”一詞來自於MOBA(多(duō)人在線戰術競技)遊戲(xì)裏麵的一(yī)種說法,意思是通(tōng)過(guò)擊飛、石化、冰凍等強製性手段(duàn),使玩家不能操控自己的角色,被對方硬控住。


在社交平台上,經常能看到類似(sì)“xx硬控我x秒(miǎo)”“被xx硬(yìng)控住了”的說(shuō)法,其實表達的就是(shì),這個(gè)東西非常吸引我,看了就停不下來的意思。


而當你被“硬控”的時候,不管正在做什麽,你都(dōu)會無視(shì)手頭的一切,不受自身控製開始跟著動(dòng)起(qǐ)來,就像被遊戲裏的大招控製住了,無法掙脫。








“硬(yìng)控”用英文如何表達呢?



在遊戲領域,“硬(yìng)控”可以翻(fān)譯為“Hard Crowd Control (Hard CC)”。


例句:


This skill can hard crowd control the enemy for three seconds, enough for us to launch a counterattack.

這個技能可(kě)以讓敵人硬控三秒鍾,足夠我們發起反擊。



在網絡(luò)文化領域,“硬控”指被某事物(wù)吸(xī)引,無(wú)法自拔。在這(zhè)種情況下,可以翻譯為“Captivate”。


例句:


He was captivated by the beauty of an actress.

他被一位女演員的美貌迷住了。


I was captivated by her smile.

我被她的微(wēi)笑迷住了。


此外,我(wǒ)們也可以用“Hooked”來表(biǎo)達對某事著迷。


例句(jù):


Many of the leaders have become hooked on power and money.

很多領導人都變得迷戀權力和(hé)金錢。(被權力和金錢硬控)


“Mesmerize”也可以(yǐ)表(biǎo)示迷(mí)住、吸(xī)引。

例句:


Audiences will be mesmerized by the film's dazzling photography.

觀(guān)眾將被那部電影令人眼(yǎn)花繚亂的畫(huà)麵(miàn)迷住。


He was absolutely mesmerized by Pavarotti on television.

他完全被電視上的帕瓦羅蒂迷住了。


怎麽樣,是不是對“硬控(kòng)”有了更加深刻的了解呢?可以看到,“硬控”基本可以與任一熱(rè)點搭配使用,它完美地融入(rù)了(le)我們的日常生活,引起了眾人的廣泛共鳴。事實上,“硬控”背後彰顯了當代人的需(xū)求和情緒表達,且還在不斷演(yǎn)化。不(bú)知道屏幕前(qián)的你對此(cǐ)有什麽想法呢?歡迎留言告訴小貝。



168开奖网掌上开奖>>168官方开奖App>>168飞艇开奖官网开奖直播