重慶貝特爾翻譯公司:如何做最專業的口譯翻譯?
出處:貝特爾 發布時間:2016-08-22 13:08:00
在翻(fān)譯中,筆譯講(jiǎng)究“信(xìn)、達、雅”、口譯則強(qiáng)調(diào)“快、準、順”,口譯與筆譯相比難度(dù)是極大的,由於口譯具有瞬時性,譯員無法在短時間(jiān)內進行過多(duō)的話語分(fèn)析,這時記(jì)筆記就發揮了它極大的作用(yòng)。
一、 記筆記應該記要點,切忌求“全”。
記筆(bǐ)記既(jì)要簡練,又要清楚。記下說話人提到的(de)主題詞、關鍵(jiàn)詞和邏輯關(guān)係等,包括概念、名稱、數字、機構、時間、地(dì)點等內容。
二、 記下首句和尾句
筆記最好能按譯入(rù)語的(de)邏輯順序記,這樣(yàng)便於我們翻譯時更有條理、更有邏(luó)輯性。
三、 使用符號
符號的使(shǐ)用,便於我們記筆記時加快速度,提高效率。比如“↓”表示下降、減少等同(tóng)類的詞,“↑”表示(shì)上(shàng)升、增加,“?”表示問題、疑問等等。
四、 使用縮略語。
我們應遵循“最省力原則”:用最少的字符表達最(zuì)多的含義。很(hěn)多詞語都有公(gōng)認和(hé)公用的縮略形式,比如國家的名稱、單(dān)位、標(biāo)識等。 如:eg(for example), etc(and so on), esp(especially),gov(government)等(děng)。但絕大部分需要(yào)記的字和詞卻沒有約(yuē)定俗成(chéng)的縮(suō)略形式。遇到這種情況時,最常用的縮略方法是取(qǔ)一個字的前三個字母,然後再加上詞尾(wěi)的字母,以在同根詞或者開(kāi)始的幾個字母相同的詞之間做出區別(bié)。
在口譯中,我(wǒ)們應(yīng)該以腦記為主,筆記為輔,腦記、筆(bǐ)記相互配合,才能達到最佳的翻譯效果。
技巧從實踐中來,專業水平在(zài)實踐中累積深厚,重慶貝(bèi)特爾翻譯公司在機械、商務、各類工程等專業領域的口譯服務中得到了廣大客戶的認可。如果您有這方麵的需求,歡迎來電(diàn)谘詢!