加入我們 中文| English

黃友義委員:社會還沒有完全認識到翻譯的價值

出處:網絡   發布時間:2017-03-21 09:54:12   

0.jpg

中國網3月9日訊(記者 張銳)全國政協委員、中(zhōng)國翻譯協會常務副會長黃友義3月7日接受中國網記者專訪時表示,他(tā)今年的提案(àn)是建議(yì)實行重大黨政文(wén)獻的外(wài)文(wén)同步發布。他表示,雖然中譯外人才(cái)緊缺,但翻譯待遇並不高,翻譯人才還在流(liú)失。

“重大黨政文獻的外文同步發布是一個實際需要。我們過去有(yǒu)些文(wén)件是翻成外文同(tóng)時發表的,但(dàn)大部分文件沒有做到這一點。”他舉例說,“特別對我刺激比較大的一件事就是去年5月,我跟(gēn)著政協代表團到(dào)法國去開會的時候,剛坐下,法國人就來找(zhǎo)我要‘十三五(wǔ)’規劃法文版,我說我們還沒有翻譯。我反問‘你們要這個幹(gàn)什麽呢?這個是講(jiǎng)我們國內發展(zhǎn)的,很長(zhǎng)。’人家說(shuō),‘越長越細越好,因為我們議會裏正在討論法國新工業政策,我們想看看哪些方麵可以跟中國對接。’”

黃友義委員表示,他(tā)沒想到外國人對中國這麽(me)關注,“但的確有這種需求。這跟中國經濟發(fā)展、變成世界第(dì)二大經濟體有關,中國的發展跟他們的發展息息(xī)相關(guān)。”

現在看來,文件的同(tóng)步發布是有(yǒu)現(xiàn)實需要,但應該讓誰來翻譯(yì)呢?

“我(wǒ)認為應(yīng)該(gāi)是中國人和外國人結合,中國人自己(jǐ)把握準確性沒問題,但是外文不夠地道,外國人聽起來理解有困難。”黃(huáng)友(yǒu)義委員表示。他覺得(dé)走中外結合(hé)的路子,符合(hé)全球化的要求,也是改(gǎi)革開放提升到一個更高層次所必需的。

他(tā)指出,要做到同步發(fā)布,翻譯就必須提前介入。“等中文發表了,再來組(zǔ)織(zhī)隊(duì)伍翻(fān)已經來不及了,這有一個很明顯的(de)時間差。所以要讓翻譯在重(chóng)大文件中(zhōng)文版發表之前,提前(qián)參與翻譯。我希(xī)望上(shàng)級領導考慮,組織一個快速反應部隊。這既能滿足外國人需要,又能體現(xiàn)我們的文化自信,說到底,是要建立中國的國際話語(yǔ)權。”

不過(guò),翻譯人才現在還是緊缺,尤其是他提到的中外結合,“現在沒有足夠的外國人來幫助我們從事中(zhōng)譯外的工作,中譯外又涉及很多領(lǐng)域:政治、經濟、科技、文化……文化又有古典文化,又有當代文化,所以翻(fān)譯量(liàng)非常大。長期以來,學習(xí)中文的外國人非常有限。有一部分外國學者,他們僅僅側重於文學上的翻譯,而中國人的翻譯,又常(cháng)常是(shì)中式英文。現在(zài)北京(jīng)有一些外國年輕人,他(tā)們在這兒學了中文,開始從事翻譯,但是你去找他們的時候,他們(men)也都忙得很。事實上,光靠外國人是不行的。而中外結合,既能保證翻譯(yì)內容的準確性,又能保證外文的表達質量。當然,中國人(rén)也要經過精選,也不是誰都能翻。”

同時,中國經濟走出去,也給翻譯業增加了更(gèng)多要求,“比如企業出去要投資,要把自己的產品介紹翻譯過去;要把成套設備和技術賣出去,也需要外文(wén)介紹;中國企業在當地招收工人要進行企業化治理,也(yě)得把管理體(tǐ)係翻成外文。”

黃(huáng)友義委員表示,不光英文翻譯缺人(rén),小語種更缺。“‘一帶(dài)一路’涉及(jí)到的語種就更多了。我去新疆,就有政(zhèng)府部門說,‘你能不能提供幾個阿拉伯語翻譯和土耳其語翻(fān)譯,我們跟這些地區的交(jiāo)往很多,讓這些翻譯全天候給我們做’。我說辦不到,在北京(jīng)的翻譯當中(zhōng),阿拉伯語翻譯和土耳其語翻譯都很忙。我參與(yǔ)的《大中華文庫》項(xiàng)目,涉及到把中文的古典文學(xué)翻譯成阿拉伯文,也找不(bú)到譯者。”

“因為經濟走出(chū)去,帶動了文化走(zǒu)出去(qù),導致中(zhōng)譯外工作量的增加。我們要不斷地擴大這支翻譯隊伍。好在越來越多的外(wài)國人在學(xué)中文,越來越(yuè)多的中國人在學習翻譯。”他說。

此外(wài),人工智能和機器翻譯的(de)高速發展,或許也能(néng)滿足一部分需求,甚至在某些領域取代(dài)一些人工翻譯。黃友義委員對此(cǐ)表示,他一直在(zài)關注這方(fāng)麵的發展,但“人工智能翻譯需要語言翻譯能(néng)力和人工智能大數據的結合(hé)。大數據翻譯(yì)的特點是數據越大,機(jī)器翻譯得(dé)越快。然而現在數據不(bú)夠大,因此機器翻譯的(de)能量沒有完全發(fā)揮出來,很多(duō)方(fāng)麵還得靠人去幹。機器翻譯翻個初稿,然後人工修改,這個現在比較(jiào)普遍的(de)。如果說讓機器完全取代人,它(tā)翻譯的東西百分之百能用,現在做不到,隻能(néng)在個(gè)別領域。而(ér)在人文類領域,以及我們國家的新觀念、新理念、新表述,就沒有數據庫了,機器解決不了,還得靠人。”

要促使和鼓勵更多人走進翻譯行業,就需要提升翻譯的薪酬和待遇,“從經濟待遇上,衡(héng)量這個行業值不值(zhí)得進(jìn)入,尤其對年輕人來說,能不能(néng)滿足他對生活的(de)需求,很重要。他(tā)要養家、買車,要送孩子上幼兒園,如果掙(zhèng)的錢不足以滿(mǎn)足他的這些(xiē)具體需要,他為什(shí)麽進入這個行業呢?現在出(chū)現一種現象,就是很多翻譯人員是有別的職業的,他晚上打打工,周末打(dǎ)打工(gōng)做翻譯。但是我們現在需要的是職業的全天候的專職的翻譯人才全(quán)力以赴做這項工作,那我們現在業內的待遇就還不夠。”

黃友義委員認為,之(zhī)所以翻譯的待遇多年來得不到足夠提升,主要是因(yīn)為“社會普遍沒有完(wán)全認識到翻譯的(de)價值(zhí)。翻譯是一種再創作,一個人中文(wén)再好,如果對外,還得靠翻譯成與中(zhōng)文一(yī)樣好的(de)外文,這個是高智商的(de)工作,不是隨便一個人就能來做(zuò)的。長期以來,為什麽翻譯待遇上不去?是因為社會上對翻譯(yì)的價值認識不夠。這(zhè)幾(jǐ)年,大家才開始有(yǒu)所意識,但還是(shì)需要長期呼(hū)籲的。”


168开奖网掌上开奖>>168官方开奖App>>168飞艇开奖官网开奖直播